TOP 開示資料 トピック 賠償事例 裁決事例 関係法令 法令翻訳 英訳情報 用語英訳


<<  戻る

日本法令外国語訳データベースシステム - [法令本文表示] - 所得税法 | 平成二十一年法律第十三号 改正

(非課税所得)
第九条  次に掲げる所得については、所得税を課さない。

(Nontaxable Income)
Article 9  Income taxes are not imposed on the following income:九  自己又はその配偶者その他の親族が生活の用に供する家具、じゆう器、衣服その他の資産で政令で定めるものの譲渡による所得(ix)  income arising from a transfer of ownership in furniture, household appliances, clothes, and other assets prescribed by Cabinet Order that the person in question or the spouse or other relatives thereof use in day-to-day life;十七  公職選挙法(昭和二十五年法律第百号)の適用を受ける選挙に係る公職の候補者が選挙運動に関し法人からの贈与により取得した金銭、物品その他の財産上の利益で、同法第百八十九条(選挙運動に関する収入及び支出の報告書の提出)の規定による報告がされたもの(xvii)  money, objects, and any other financial benefits that a candidate for election to public office acquires as a gift from an election campaign corporation in connection with an election to which the Election to Public Office Act (Act No. 100 of 1950) is applicable, which have been reported as under Article 189 of that Act (Submission of Reports on Revenue and Expenditures for Election Campaigns).十六  損害保険契約に基づき支払を受ける保険金及び損害賠償金(これらに類するものを含む。)で、心身に加えられた損害又は突発的な事故により資産に加えられた損害に基因して取得するものその他の政令で定めるもの(xvi)  insurance benefits and compensation for damages paid based on a casualty insurance contract (or anything similar thereto) which a person acquires because of mental or physical damage incurred or because of damage to property incurred as a result of unforeseen circumstances, or any other insurance benefit or compensation for damages specified by Cabinet Order;十五  相続、遺贈又は個人からの贈与により取得するもの(相続税法(昭和二十五年法律第七十三号)の規定により相続、遺贈又は個人からの贈与により取得したものとみなされるものを含む。)(xv)  income acquired by way of hereditary succession, legacy, or inter vivos gift (this includes income deemed to have been acquired by way of hereditary succession, legacy, or inter vivos gift pursuant to the provisions of the Inheritance Tax Act (Act No. 73 of 1950));十四  学資に充てるため給付される金品(給与その他対価の性質を有するものを除く。)及び扶養義務者相互間において扶養義務を履行するため給付される金品(xiv)  money and valuables with which a person is provided to cover school expenses (other than pay or anything else in the nature of consideration), and money and valuables with which persons with a duty to support one another provide one another in order to fulfill their duty of support;十三  次に掲げる年金又は金品イ 文化功労者年金法(昭和二十六年法律第百二十五号)第三条第一項(年金)の規定による年金ロ 日本学士院から恩賜賞又は日本学士院賞として交付される金品ハ 日本芸術院から恩賜賞又は日本芸術院賞として交付される金品ニ 学術若しくは芸術に関する顕著な貢献を表彰するものとして又は顕著な価値がある学術に関する研究を奨励するものとして国、地方公共団体又は財務大臣の指定する団体若しくは基金から交付される金品(給与その他対価の性質を有するものを除く。)で財務大臣の指定するものホ ノーベル基金からノーベル賞として交付される金品ヘ 外国、国際機関、国際団体又は財務大臣の指定する外国の団体若しくは基金から交付される金品でイからホまでに掲げる年金又は金品に類するもの(給与その他対価の性質を有するものを除く。)のうち財務大臣の指定するもの(xiii)  the following types of pension, money, and valuables:(a)  a pension as under Article 3, paragraph (1) (Pension) of the Cultural Merit Pension Act (Act No. 125 of 1951);(b)  money and valuables which are issued by the Japan Academy as an Imperial Prize or Japan Academy Award;(c)  money and valuables which are issued by the Japan Art Academy as an Imperial Prize or Japan Art Academy Award;(d)  money and valuables designated by the Minister of Finance, which are granted as an award for significant academic or artistic contributions or as an incentive to encourage academic research of significant value (other than pay or anything else in the nature of consideration), and which are issued by the national or local government or by a body or fund designated by the Minister of Finance;(e)  money and valuables issued by the Nobel Foundation as a Nobel Prize;(f)  anything issued by a foreign state, international organization, or international body, or by a foreign body or fund designated by the Minister of Finance, which is similar to a pension, money, or valuables set forth in (a) through (e) (other than pay or anything else in the nature of consideration), and which is as designated by the Minister of Finance.十二  皇室経済法(昭和二十二年法律第四号)第四条第一項(内廷費)及び第六条第一項(皇族費)の規定により受ける給付(xii)  benefits that a person receives pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (1) (Daily Expenses of the Inner Court) and Article 6, paragraph (1) (Expenses of the Imperial Family) of the Imperial Household Finance Act (Act No. 4 of 1947);十一  オープン型の証券投資信託の収益の分配のうち、信託財産の元本の払戻しに相当する部分として政令で定めるもの(xi)  any part of a distribution of proceeds from an Open-Ended Securities Investment Trust which Cabinet Order prescribes as corresponding to a return of trust-property principal;十  資力を喪失して債務を弁済することが著しく困難である場合における国税通則法第二条第十号(定義)に規定する強制換価手続による資産の譲渡による所得その他これに類するものとして政令で定める所得(第三十三条第二項第一号(譲渡所得に含まれない所得)の規定に該当するものを除く。)(x)  income arising from a transfer of assets based on compulsory realization proceedings as prescribed in Article 2, item (x) (Definitions) of the Act on General Rules for National Taxes and other income specified by Cabinet Order as being similar thereto (other than income falling under the provisions of Article 33, paragraph (2), item (i) (Income Not Included as Capital Gains)), if the taxpayer is facing extreme difficulty in performing on obligations due to a loss of financial resources;一  当座預金の利子(政令で定めるものを除く。)(i)  interest on current deposits (other than interest specified by Cabinet Order);八  外国政府、外国の地方公共団体又は政令で定める国際機関に勤務する者で政令で定める要件を備えるものがその勤務により受ける俸給、給料、賃金、歳費、賞与及びこれらの性質を有する給与(外国政府又は外国の地方公共団体に勤務する者が受けるこれらの給与については、その外国がその国において勤務する日本国の国家公務員又は地方公務員で当該政令で定める要件に準ずる要件を備えるものが受けるこれらの給与について所得税に相当する税を課さない場合に限る。)(viii)  salary, compensation, wages, annual allowances, bonuses, and any other pay of a similar nature that a person as prescribed by Cabinet Order who works for a foreign government, for the local government of a foreign state, or for an international organization as prescribed by Cabinet Order, and who satisfies the requirements prescribed by Cabinet Order receives for work (pay received by a person working for a foreign government or for the local government of a foreign state is only nontaxable if the foreign state refrains from imposing any taxes equivalent to income taxes on the pay received by a Japanese national or local public officer who works in that state and satisfies requirements equivalent to the aforementioned requirements prescribed by Cabinet Order);七  国外で勤務する居住者の受ける給与のうち、その勤務により国内で勤務した場合に受けるべき通常の給与に加算して受ける在勤手当(これに類する特別の手当を含む。)で政令で定めるもの(vii)  any service allowance (or any similar special allowance) provided for by Cabinet Order which a Resident working outside Japan is to receive for work in addition to ordinary pay when working in Japan;六  給与所得を有する者がその使用者から受ける金銭以外の物(経済的な利益を含む。)でその職務の性質上欠くことのできないものとして政令で定めるもの(vi)  anything other than money that a person with salary income receives from the employer (including any economic benefit) which Cabinet Order prescribes as being indispensable due to the nature of the person's duties;五  給与所得を有する者で通勤するもの(以下この号において「通勤者」という。)がその通勤に必要な交通機関の利用又は交通用具の使用のために支出する費用に充てるものとして通常の給与に加算して受ける通勤手当(これに類するものを含む。)のうち、一般の通勤者につき通常必要であると認められる部分として政令で定めるもの(v)  that which Cabinet Order prescribes, in respect of any commutation allowance (or anything similar thereto) that a person with salary income who commutes to work (hereinafter referred to as a "commuter" in this item) receives, in addition to ordinary pay, to cover the expenses that the commuter pays to use the transportation facilities or transportation equipment necessary for the commute, as the part of such a commutation allowance that the average commuter is found to need under ordinary circumstances;四  給与所得を有する者が勤務する場所を離れてその職務を遂行するため旅行をし、若しくは転任に伴う転居のための旅行をした場合又は就職若しくは退職をした者若しくは死亡による退職をした者の遺族がこれらに伴う転居のための旅行をした場合に、その旅行に必要な支出に充てるため支給される金品で、その旅行について通常必要であると認められるもの(iv)  money and valuables that are found to be necessary for travel under ordinary circumstances, which are provided so as to cover the travel expenses that are necessary if a person with salary income travels to a location away from the workplace in order to perform the duties thereof; if such a person changes residences due to a transfer of workplace; or if a person hired or separated from employment, or the surviving family of a person separated from employment at death, changes residences due to that employment event;三  恩給、年金その他これらに準ずる給付で次に掲げるものイ 恩給法(大正十二年法律第四十八号)に規定する増加恩給(これに併給される普通恩給を含む。)及び傷病賜金その他公務上又は業務上の事由による負傷又は疾病に基因して受けるこれらに準ずる給付で政令で定めるものロ 遺族の受ける恩給及び年金(死亡した者の勤務に基づいて支給されるものに限る。)ハ 条例の規定により地方公共団体が精神又は身体に障害のある者に関して実施する共済制度で政令で定めるものに基づいて受ける給付(iii)  public retirement packages, pensions, and equivalent benefits as follows:(a)  a supplementary retirement package as prescribed in the Public Officers Pension Act (Act No. 48 of 1923) (which includes any ordinary retirement package paid together with a supplementary retirement package) or an invalidity grant or any other equivalent benefit as prescribed by Cabinet Order that the taxpayer receives for an injury incurred or illness contracted in the course of public duty or on the job;(b)  a public retirement package or pension that the bereaved family receives (but only one paid based on the employment of the deceased);(c)  benefits that a person receives based on a mutual aid system provided for by Cabinet Order which a local government implements for persons with mental or physical disabilities pursuant to the provisions of Prefectural Ordinance.二  学校教育法第一条(学校の範囲)に規定する小学校、中学校、高等学校若しくは中等教育学校又は同法第七十六条(特別支援学校の部別)に規定する特別支援学校の小学部、中学部若しくは高等部の児童又は生徒が、その学校の長の指導を受けて預入し又は信託した預貯金(前号に規定するものを除く。)又は合同運用信託で政令で定めるものの利子又は収益の分配(ii)  interest on Deposits and Savings (other than as provided in the preceding item) as provided by Cabinet Order which have been deposited by a child or student at an elementary school, junior high school, high school, or school for secondary education as prescribed in Article 1 (Scope of Schools) of the School Education Act, or in the elementary, junior high, or high school section of a school for special needs education as prescribed in Article 76 (Sections of Schools for Special Needs Education) of that Act, as instructed by the school principal; and distributions of proceeds from a Jointly Managed Trust as provided by Cabinet Order into which such a child or student has placed assets as instructed by the school principal;