TOP 開示資料 トピック 賠償事例 裁決事例 関係法令 法令翻訳 英訳情報 用語英訳


<<  戻る

日本法令外国語訳データベースシステム - [法令本文表示] - 会社法 | 平成二十六年法律第九十号 改正

(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)
第三百六条   株式会社又は総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する株主は、株主総会に係る招集の手続及び決議の方法を調査させるため、当該株主総会に先立ち、裁判所に対し、検査役の選任の申立てをすることができる。

Appointment of Inspectors on Calling Procedures of Shareholders Meetings
Article 306   A Stock Company or shareholders who hold not less than one hundredth (1/100) (or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders (excluding the shareholders who may not vote on all matters which may be resolved at the shareholders meeting) may file a petition with the court, before a shareholders meeting, for the appointment of an inspector who is to be retained to investigate the calling procedures and method of resolutions relating to such shareholders meeting.

公開会社である取締役会設置会社における前項の規定の適用については、同項中「株主総会において決議をすることができる事項」とあるのは「第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項」と、「有する」とあるのは「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」とし、公開会社でない取締役会設置会社における同項の規定の適用については、同項中「株主総会において決議をすることができる事項」とあるのは、「第二百九十八条第一項第二号に掲げる事項」とする。

For the purpose of the provisions of the preceding paragraph to a Company with a Board of Directors which is a Public Company, in that paragraph, "matters which may be resolved at the shareholders meeting" is read as "matters listed in Article 298, paragraph (1), item (ii)" and "hold" is read as "have held, for the consecutive period of six months or more (or, in cases where any period less than that is provided for in the articles of incorporation, such period)"; and for the purpose of the provisions of the preceding paragraph to a Company with a Board of Directors which is not a Public Company, "matters which may be resolved at the shareholders meeting" in that paragraph is read as "matters listed in Article 298, paragraph (1), item (ii)".

前二項の規定による検査役の選任の申立てがあった場合には、裁判所は、これを不適法として却下する場合を除き、検査役を選任しなければならない。

In cases where the petition for the appointment of an inspector pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs has been filed, the court must appoint the inspector except in case it dismisses such petition as non-conforming.

裁判所は、前項の検査役を選任した場合には、株式会社が当該検査役に対して支払う報酬の額を定めることができる。

In cases where the court has appointed the inspector set forth in the preceding paragraph, it may fix the amount of the compensation which the Stock Company pays to such inspector.

第三項の検査役は、必要な調査を行い、当該調査の結果を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録(法務省令で定めるものに限る。)を裁判所に提供して報告をしなければならない。

The inspector set forth in paragraph (3) must conduct the necessary investigation and submit a report to the court by providing it with a document detailing the results of the investigation or with an electronic or magnetic record (limited to one prescribed by Ministry of Justice Order) in which these have been recorded.

裁判所は、前項の報告について、その内容を明瞭にし、又はその根拠を確認するため必要があると認めるときは、第三項の検査役に対し、更に前項の報告を求めることができる。

If the court finds it necessary to for the purpose of clarification of the contents of the report set forth in the preceding paragraph or of confirmation of the grounds supporting such report, it may request the inspector set forth in paragraph (3) a further report set forth in the preceding paragraph.

第三項の検査役は、第五項の報告をしたときは、株式会社(検査役の選任の申立てをした者が当該株式会社でない場合にあっては、当該株式会社及びその者)に対し、同項の書面の写しを交付し、又は同項の電磁的記録に記録された事項を法務省令で定める方法により提供しなければならない。

When the inspector set forth in paragraph (3) reports pursuant to paragraph (5), the inspector must deliver a copy of the document referred to in that paragraph to the Stock Company (in cases where the person who filed a petition for the appointment of an inspector was not such Stock Company, such Stock Company and that person) or use a means prescribed by Ministry of Justice Order to provide it with the information recorded in the electronic or magnetic record referred to in that paragraph.