TOP 開示資料 トピック 賠償事例 裁決事例 関係法令 法令翻訳 英訳情報 用語英訳


<<  戻る

日本法令外国語訳データベースシステム - [法令本文表示] - 会社法 | 平成二十六年法律第九十号 改正

(相殺の禁止)
第五百十七条   協定債権を有する債権者(以下この節において「協定債権者」という。)は、次に掲げる場合には、相殺をすることができない。

(Prohibition of Set-Offs)
Article 517   Creditors who hold Agreement Claims (hereinafter in this Section referred to as "Agreement Claim Creditors") may not effect set-offs in the cases listed below: 一   特別清算開始後に清算株式会社に対して債務を負担したとき。 (i)   if such creditors assumed debts owed to the Liquidating Stock Company after the commencement of special liquidation; 二   支払不能(清算株式会社が、支払能力を欠くために、その債務のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態をいう。以下この款において同じ。)になった後に契約によって負担する債務を専ら協定債権をもってする相殺に供する目的で清算株式会社の財産の処分を内容とする契約を清算株式会社との間で締結し、又は清算株式会社に対して債務を負担する者の債務を引き受けることを内容とする契約を締結することにより清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、当該契約の締結の当時、支払不能であったことを知っていたとき。 (ii)   if such creditor assumed debts owed to the Liquidating Stock Company after the Liquidating Stock Company became unable to pay its debts (meaning the status under which, due to its lack of capacity to pay, the Liquidating Stock Company is generally and continuously unable to pay debts that are due; hereinafter the same applies in this Subsection) by entering into contracts with the Liquidating Stock Company under which assets of the Liquidating Stock Company are to be disposed of for the purpose of offsetting obligations the creditors assume under the contract exclusively against the Agreement Claims or by entering into contracts under which the creditors assume obligations of a person who owes the obligations to the Liquidating Stock Company, and creditors had the knowledge at the time of executing such contracts that the Liquidating Stock Company was unable to pay debts; 三   支払の停止があった後に清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、支払の停止があったことを知っていたとき。 ただし、当該支払の停止があった時において支払不能でなかったときは、この限りでない。 (iii)   if, in cases where they assumed debts after suspension of payment, they had the knowledge at the time of such assumption of debt that payments had been suspended; provided, however, that this does not apply if the Liquidating Stock Company was not insolvent at the time of such suspension of payments; or 四   特別清算開始の申立てがあった後に清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、特別清算開始の申立てがあったことを知っていたとき。 (iv)   if, in cases where such creditors assumed debts after the commencement of special liquidation, they had the knowledge at the time of such assumption that the petition for commencement of special liquidation had been filed. 一   法定の原因 (i)   statutory causes; 二   支払不能であったこと又は支払の停止若しくは特別清算開始の申立てがあったことを協定債権者が知った時より前に生じた原因 (ii)   causes in existence before the Agreement Claim Creditors acquired the knowledge that the Liquidating Stock Company was unable to pay debts, or the petition for suspension of payments or commencement of special liquidation had been filed; or 三   特別清算開始の申立てがあった時より一年以上前に生じた原因 (iii)   causes that accrued one year or more before the petition for the commencement of special liquidation was filed.

前項第二号から第四号までの規定は、これらの規定に規定する債務の負担が次に掲げる原因のいずれかに基づく場合には、適用しない。

The provisions of item (ii) through item (iv) of the preceding paragraph do not apply in cases where the assumption of debt pursuant to the provisions of those provisions is based on any of the causes listed below: 一   特別清算開始後に清算株式会社に対して債務を負担したとき。 (i)   if such creditors assumed debts owed to the Liquidating Stock Company after the commencement of special liquidation; 二   支払不能(清算株式会社が、支払能力を欠くために、その債務のうち弁済期にあるものにつき、一般的かつ継続的に弁済することができない状態をいう。以下この款において同じ。)になった後に契約によって負担する債務を専ら協定債権をもってする相殺に供する目的で清算株式会社の財産の処分を内容とする契約を清算株式会社との間で締結し、又は清算株式会社に対して債務を負担する者の債務を引き受けることを内容とする契約を締結することにより清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、当該契約の締結の当時、支払不能であったことを知っていたとき。 (ii)   if such creditor assumed debts owed to the Liquidating Stock Company after the Liquidating Stock Company became unable to pay its debts (meaning the status under which, due to its lack of capacity to pay, the Liquidating Stock Company is generally and continuously unable to pay debts that are due; hereinafter the same applies in this Subsection) by entering into contracts with the Liquidating Stock Company under which assets of the Liquidating Stock Company are to be disposed of for the purpose of offsetting obligations the creditors assume under the contract exclusively against the Agreement Claims or by entering into contracts under which the creditors assume obligations of a person who owes the obligations to the Liquidating Stock Company, and creditors had the knowledge at the time of executing such contracts that the Liquidating Stock Company was unable to pay debts; 三   支払の停止があった後に清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、支払の停止があったことを知っていたとき。 ただし、当該支払の停止があった時において支払不能でなかったときは、この限りでない。 (iii)   if, in cases where they assumed debts after suspension of payment, they had the knowledge at the time of such assumption of debt that payments had been suspended; provided, however, that this does not apply if the Liquidating Stock Company was not insolvent at the time of such suspension of payments; or 四   特別清算開始の申立てがあった後に清算株式会社に対して債務を負担した場合であって、その負担の当時、特別清算開始の申立てがあったことを知っていたとき。 (iv)   if, in cases where such creditors assumed debts after the commencement of special liquidation, they had the knowledge at the time of such assumption that the petition for commencement of special liquidation had been filed. 一   法定の原因 (i)   statutory causes; 二   支払不能であったこと又は支払の停止若しくは特別清算開始の申立てがあったことを協定債権者が知った時より前に生じた原因 (ii)   causes in existence before the Agreement Claim Creditors acquired the knowledge that the Liquidating Stock Company was unable to pay debts, or the petition for suspension of payments or commencement of special liquidation had been filed; or 三   特別清算開始の申立てがあった時より一年以上前に生じた原因 (iii)   causes that accrued one year or more before the petition for the commencement of special liquidation was filed.